The Role of Translation in Preservation of Balochi Language, Culture and Identity: A Critical study of Fazal Baloch’s Translations in Poetic verses of Akbar Barakzai

Authors

  • Hira Baloch Graduate, Department of English, Sardar Bahadur Khan Women’s University, Nushki, Balochistan, Pakistan.
  • Gul Khanda Lecturer, Department of English, Sardar Bahadur Khan Women’s University, Nushki, Balochistan, Pakistan.

DOI:

https://doi.org/10.55737/rl.2025.43114

Keywords:

Translation, Balochi Literature, CDA, Language and Culture

Abstract

Baloche is a language with a rich literary history, it has never enjoyed much academic exposure, particularly in the field of translation (Jahani, 2013). This paper purposes the matter of translation in pragmatic formation of meaning in the Balochi Literature and the correlation of the dynamics of linguistic equivalency and cross-cultural mediation. It is intended to discuss the role of translation in preserving the Balochi language and cultural heritage based on the critical review of a poetry book, Akbar Barakzai, translated into English by Fazal Baloch (2023). It is based on a qualitative methodology and explores the interaction of translation techniques with the social discourses of identity, culture, and resistance in consideration of the theory of Dijk ‘language and power’. The content-analysis however focuses on re-construction of the thematic expression of language, culture, and identity in English translation by Barakzai in his poems. The paper underlines the importance of the role of translators as linguistic activists and cultural mediators who have to compromise in terms of accessibility to the global reader and fidelity to the original texts. It is suggested by the results that not only does translate Balochi poetry help preserve literature, but it is also used as a practical tool to undermine dominant linguistic ideologies and bring Balochi voices to a broader community. Translation helps preserve linguistic diversity, amplifies marginalized voices, and fosters intercultural understanding, making it vital in today’s multilingual, multicultural world. This research explores translation's role in preserving Balochi language, culture, and identity by translating its literature into English.

Author Biography

  • Gul Khanda, Lecturer, Department of English, Sardar Bahadur Khan Women’s University, Nushki, Balochistan, Pakistan.

    Corresponding Author: [email protected]  

References

Ali, M., LUAWMS, U., & Hussain, M. (2021). A New Trend of Nomenclature and its Changing Factors on the Balochi Culture. Pakistan Journal of Languages and Translation Studies, 9(2), 1-15.

Badalkhan, S. (2003). Language Contact in Balochistan and Its Impact on Balochi Personal Names. The Baloch and Their neighbours: Ethnic and Linguistic Contact in Balochistan in Historical and Modern Times, 279-311.

Barakzai, A. (2023). Adam’s remorse and other poems (F. Baloch, Trans.). Balochi Academy, Adalat Road Quetta.

Bassnett, S. (2012). Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. London: Printer Publishers.

Budwig, N. (2003). The role of language in human development. Handbook of developmental psychology, 217-237. http://digital.casalini.it/9781446265024

Buzdar, G. N. S. (2018). Myths of Baloch Society (A case study of Balochi Myths in the light of folk stories). Balochistan, 53.

Buzdar, W. B. (2012). A Trend Maker in Modern Balochi Poetry. Balochistaniyat: Annual Research Journal of Balochi Academy, 1, 1-13. https://balochistaniyat.balochiacademy.org/index.php/journal/article/download/52/41

Crane, L. G., Lombard, M. B., & Tenz, E. M. (2009). More than just translation: challenges and opportunities in translingual research. Social Geography, 4(1), 39–46. https://doi.org/10.5194/sg-4-39-2009

Creswell, J. W. (2013). Qualitative Inquiry and Research Design: Choosing Among Five Approaches. Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.

Creswell, J. W., Hanson, W. E., Clark Plano, V. L., & Morales, A. (2007). Qualitative research designs: Selection and implementation. The counseling psychologist, 35(2), 236-264. https://doi.org/10.1177/0011000006287390

Dashti, N. (2007). An exploration of the cultural context and consequences of perceptions of illness and health-seeking behaviour of the Baloch (Doctoral dissertation, University of Greenwich,).

Elfenbein, J. (1961). A Balūčī text, with translation and notes1. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 24(1), 86-103. https://doi.org/10.1017/S0041977X00140418

Haokip, A. D. (2021). The Challenges of Language, Culture, and Translation in a Global Society. Dera Natung Government College Research Journal, 6(1), 27-33. https://doi.org/10.56405/dngcrj.2021.06.01.03

Imami, T. R., & Mu’in, F. (2021, October). Linguistic and cultural problems in translation. In 2nd International Conference on Education, Language, Literature, and Arts (ICELLA 2021) (pp. 178-186). Atlantis Press.

Ivankina, L., & Anikina, E. (2015). Language Preservation as a Means of Society Evolution. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 206, 354-358. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.10.064

Jahani, C. (2013). The Balochi language and languages in Iranian Balochistan. The Journal of the Middle East and Africa, 4(2), 153-167. https://doi.org/10.1080/21520844.2013.831333

Jahani, C., & Korn, A. (2013). Balochi. In The Iranian Languages (pp. 634-692). Routledge.

Khan, B., & Jahani, C. (2013). A Brief Introduction to Balochi Literature. https://www2.lingfil.uu.se/the-balochi-language-project/562/c_562186-l_3-k_jahanibadalkhanlastversionnov15.pdf

Khanda, G., Ali, Z., & Brohi, F. M. (2021). The impact of English language imperialism over Balochi. Jahan-e-Tahqeeq, 4, 448-457. https://jahan-e-tahqeeq.com/index.php/jahan-e-tahqeeq/article/view/557

Lyons, J. (1981). Language and linguistics. Cambridge university press.

Perlovsky, L. (2011). Language, emotions, and cultures: Emotional Sapir-Whorf hypothesis. arXiv preprint arXiv:1103.2376. https://doi.org/10.48550/arXiv.1103.2376

Sapir, E. (1921). An introduction to the study of speech. Language, 1(1), 15. https://www.daimon.org/lib/ebooks/Language-Study-Speech.pdf

Shahbakhsh, A. (2000). A case study of Baloch language. An L1 Changing to an L2. http://www.baloch2000.com/culture/language/-3K

Van Dijk, T. A. (1993). Principles of critical discourse analysis. Discourse & society, 4(2), 249-283. https://doi.org/10.1177/0957926593004002006

Van Dijk, T. A. (1995). Aims of critical discourse analysis. Japanese discourse, 1(1), 17-28.

Van Dijk, T. A. (2015). Critical Discourse Analysis. In D. Tannen, H.E. Hamilton, & D. Schiffrin (Eds.), The Handbook of Discourse Analysis (pp. 466-485). Wiley-Blackwell.

https://doi.org/10.1002/9781118584194.ch22

Wodak, R. (2012). Language, power and identity. Language teaching, 45(2), 215-233. https://doi.org/10.1017/S0261444811000048

Xie, Z. T. (2012). Contemporary Foreign Translation Theories. Tianjin: Naikai University Press,.

Yaseen, M., Hakeem, T., & Saba, S. (2024). Representation of Cultural Values in Balochi Classical Poetry. Pakistan Languages and Humanities Review, 8(3), 178-187. https://doi.org/10.47205/plhr.2024(8-III)17

Zeng, W. X. (2006). Rethink the Culture Turn in Translation Studies. Foreign Languages Research, 3, Serial No. 97.

Published

2025-09-30

Issue

Section

Articles

How to Cite

Baloch, H., & Khanda, G. (2025). The Role of Translation in Preservation of Balochi Language, Culture and Identity: A Critical study of Fazal Baloch’s Translations in Poetic verses of Akbar Barakzai. Regional Lens, 4(3), 198-206. https://doi.org/10.55737/rl.2025.43114